Цитата(Леля)
слышали , то есть читали . в грамоте
Лёля, это не та статья, что в грамоте. А как раз и в грамоте про "жили были", почитайте - 1 упражнение или что там, задачка, может быть.
А вот ещё про МР и КБ(мол.реки и кис. бер.):
У Маколея во "Фридрихе Великом" обнаружено: "молочные реки и медовые берега" - в переводе. В оригинале: "A land flowing with milk and honey." Сначала подумалось о специфике перевода с английского языка, но у Даля найдено следующее:
++
Есть сказка о блаженных островах Макаийских, где сытовые реки, кисельные берега, или молочные реки, медовые берега...
++"О поверьях, суевериях и предрассудках русского народа," гл. 13.
Что такое "сытовые?"
++
РАССЫЧАТЬ, рассытить что, развести на сыте, разболтать на медовом взваре
...
Медовой пряник, не сусляный, а на меду, сытовый.
...
Медва ж. медовая сыта, твер. медовица, то же;
...
НАСЫЧАТЬ, насытить напиток, подслащать медом, сытою; насытить воды, приготовить сыту. Насыченая бражка слаще. -ся, быть насычаему, подслащаться.
...
Сытить воду, послащать медом; сытить пиво, водку, то же,
...
Перм. твер. толоконная болтушка на квасу, на браге, на сыте или молоке.
++
По всему, "сыто" - "мёд," "сытовый" - "медовый" или "сладкий." Но в ст. "Река" Даль пишет:
++
Берега кисельные, реки сытовые (молочные).
++
То есть материал берегов и жидкость в реке варьируются, причём мёд как течёт, так и образует прибрежный грунт. Но мёд и молоко явно присутствуют.
Мне видится здесь некое взаимопроникновение "молочных рек и кисельных берегов" с Библейским "в землю хорошую и пространную, где течет молоко и мед..."